Komentarz do Moed katan 3:7
אֵין קוֹרְעִין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְאֵין מַבְרִין, אֶלָּא קְרוֹבָיו שֶׁל מֵת, וְאֵין מַבְרִין אֶלָּא עַל מִטָּה זְקוּפָה. אֵין מוֹלִיכִין לְבֵית הָאֵבֶל לֹא בְּטַבְלָא וְלֹא בְאִסְקוּטְלָא וְלֹא בְקָנוֹן, אֶלָּא בְסַלִּים. וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד, אֲבָל עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה וּמְנַחֲמִין וּפוֹטְרִין אֶת הָרַבִּים:
Tylko bliscy krewni zmarłego rozdzierają (szaty), nagie (ramiona) i otrzymują posiłek żałobników [na Chol Hamoed. (Powyższe wykonywane są dla) ojca i matki, syna i córki, brata i siostry oraz żony. To jest siedmiu, nad którymi należy opłakiwać. Nikt nie rozdziera swoich szat na Chol Hamoed dla innych krewnych, nad którymi nie jest zobowiązany opłakiwać. To tylko wtedy, gdyby nie był mędrcem lub bogiem bojącym się człowieka i wykonawcą micwotu. Ale wszyscy są spokrewnieni z mędrcem, który umarł, i wszyscy rozdzierają na nim swoje szaty, nawet na Chol Hamoed, podobnie jak dla tego, który był znany jako uczciwy i święty. I wszyscy, którzy stoją przy wyczerpaniu duszy jakiegokolwiek Żyda, muszą rozerwać swoje szaty, nawet na Chol Hamoed. Dzierżawa ojcu i matce to (zrywanie) wszystkich jego szat, dopóki nie odsłoni swego serca. Rozdziera dłonią i oddziela górną krawędź szaty i rozdziera ją od zewnątrz, nie wkładając przy tym ręki pod szatę. Może je podlać po trzydziestu dniach, ale może ich nigdy nie zszyć. I tak ze swoim nauczycielem, który nauczył go Tory. Ale dla swego innego rodu rozdziera tylko część wierzchniej szaty. I może rozerwać narzędziem, jeśli zechce, i nie musi oddzielać krawędzi, a gdy rozdziera, może wsunąć rękę pod szaty. I szyje po shivah i zszywa razem po shloshim. Rendowanie odbywa się tylko w pozycji stojącej. I nie ma obnażania rąk i ramion na Chol Hamoed. Posiłek żałobny jest pierwszym posiłkiem (po pogrzebie), którego żałobnik nie może sobie przygotować, a który inni mu przygotowywali na otwartym terenie miasta. A na Chol Hamoed tylko jego krewni jedzą posiłek (i to nie na wolnym miejscu, ale) w swoim domu.] A posiłek żałobników jest spożywany tylko na wyprostowanym łóżku. [Nawet w swoim domu nie podaje się mu posiłku żałobników na przewróconym łóżku. Wszyscy jego krewni i bliscy znajomi regularnie jedli z nim (posiłek żałobników) na przewróconym łóżku; ale na Chol Hamoed jedliby go tylko na wyprostowanym łożu]. Posiłek żałobników nie jest przynoszony [do domu żałobnika] na tacy [„honorowo”] ani na tacy [ze srebra, złota czy szkła. Słyszałem (to zinterpretowano jako) naczynie srebrne] albo w koszyku z trzciny, ale w koszu [z obranej wierzby, aby nie zawstydzić ubogich, którzy przychodzą po posiłek i którzy nie mają tacy ani tacki. ] I błogosławieństwo żałobników nie jest recytowane na Chol Hamoed, ale stoją w rzędzie i pocieszają (żałobników), a zebrani tam mają pozwolenie natychmiastowego wyjścia.
Bartenura on Mishnah Moed Katan
English Explanation of Mishnah Moed Katan
And they do not provide a meal except on an upright couch.
They do not bring [food] to the house of mourning on an [ornamental] tray, platter, or flat basket, but in plain baskets.
And they do not say the mourners’ blessing during the festival.
But they may stand in a row and comfort [the mourners] and [the mourners] may formally dismiss the community. Section one: When one heard that a close relative had died, one would rend whatever clothes they were wearing. Baring the shoulder was also a sign of mourning. The mourner was provided by the community with the first meal after the funeral. On Hol Hamoed only a close relative would perform these practices. Others would not. I should note that today only close relatives do these actions in any case. The circle of mourners was bigger in the Talmudic period. Section two: It was customary to overturn the bed during mourning and then sit on the bed as a sign of mourning. But one does not overturn the bed during Hol Hamoed. This practice fell into disuse sometime after the Talmudic period. Section three: This halakhah is true in all cases. When bringing food to the mourner, they should bring it in plain baskets. A source in the Talmud relates that originally people would use fancy silver and gold vessels, but poor people would be embarrassed that they could not afford such fancy funerals and mourning homes. As a response the rabbis decreed that everyone must bring in a simple vessel. The mourning home is not a place where one should be showing off one’s wealth. Section four: The mourners’ blessing was stated on return from burial. They would stand in a line and comfort the mourner with this blessing. It may have also been recited at other points as well. But it is a public sign of mourning and should not be done on Hol Hamoed. Section five: While the blessing is not recited on Hol Hamoed, burial is. Along with the burial, they may have the formal line of comforters that would accompany the mourners on their way home. The same goes true for the official words that the mourner seems to have said to the comforters, to allow them to go home without accompanying the mourner all the way home.
Today’s Mishnah discusses mourning practices not observed during Hol Hamoed. It is interesting to note that this Mishnah is one of the main sources of the laws of mourning. It seems, at least to me, that the Mishnah did not feel it was necessary to teach people how to mourn. People just knew what to do. The only reason they are mentioned is to let people know when not to observe these practices.